位置:首页 >> 新闻中心 >> 详情

英译商务合同

发布日期:2024-09-25 20:55:23 访问次数:91
韩语翻译的准则

信:思维的再构。对原作中所要表达的思维,尽可能如实掌握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思维再考虑一次,但考虑得更好。

达:言语的重述。用自己的言语尽可能如实地,乃至更通达地表达原作的意义,也便是译者所掌握到的原作的思维。

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

上一文章:翻译的文件格式

下一文章:稿件翻译质量